Brazilian Portuguese Standardization proposals
Table of contents
dbeaver Portuguese and Brazilian guidelines
Sugestões de padronização para tradução do DBeaver para o português brasileiro.
O intuito deste explicativo de é manter consistência na tradução do DBeaver para o português brasileiro. Nada aqui é imposição, são apenas sugestões. Se tiver ideias melhores de como expressar uma tradução, sinta-se à vontade para alterar o que for necessário. Apenas atualize as definições abaixo conforme sua nova tradução.
Em várias ocasiões a tradução de uma frase ou termo não soa natural quando passada do inglês para o português, de forma a se encaixar no espaço disponível para exibição do texto. Isso inclui os termos técnicos usados por profissionais da área de TI. Parece haver um consenso de que alguns termos devem ser mantidos em inglês por soarem mais natural, mesmo no meio de uma frase em português. Por isso preferi manter alguns termos em inglês, pois pelo que pude perceber é o que os usuários ou profissionais preferem. Não faz sentido traduzir para termos em português que ninguém usa.
Obviamente, opiniões sobre o que é mais adequado podem variar, portanto se acharem que algo deve ser mudado (e que há um consentimento da maioria), mude e inclua abaixo para manter a consistência e manter futuros tradutores informados.
Tudo isso vale para a tradução para o português brasileiro. Se você for de outro país que usa o português e que acha que essas regras não lhe fazem sentido, por favor inclua sua tradução em uma linha separada.
Termos técnicos (incluindo palavras reservadas) mantidos em inglês, apesar de exisitirem softwares que usam em português. Atente-se que as mesmas palavras podem ser usadas no meio de uma frase mas que não têm ligação com o termo técnico. Nesses casos use a tradução para o português.
- Commit - Enviar/Aplicar/Comprometer
- Rollback - Reverter/Retroceder
- Procedure - Procedimento
- Constraint - Restrição
- Package - Pacote
- Trigger - Gatilho
- View - Visão
- Unique - Único
- Instead - Em vez
- When - Quando
- Hold - Segurar/manter
- Tuple - Énuplo
- Freeze - Congelar
- Dump - Descarga
- Stored procedure - Procedimentos armazenados
- Role - Papel/Função
- Job - Trabalho (diferente de Task/Tarefa)
- String - Cadeia de caracteres
- Schema - Esquema
- Grant - Concessão
- Timeout - Tempo-limite
- Host - Hospedeiro
- Grid - Grade
- Bucket - Balde
- Breakpoint - Ponto de interrupção
- Collation - Agrupamento/colação/verificação
- Add-in - Extensão
Termos que às vezes soam melhor em inglês, às vezes melhor em português, dependendo do contexto.
- Template - Modelo
- Link - Vínculo
- Download - Baixar (verbo), download (substantivo)
- Upload - Enviar (verbo), upload (substantivo)
- Scan - Escanear, varrer
- Index - Indexar (verbo), índice (substantivo)
- Array - Matriz
- Inline - Integrado, alinhado
- Verbose - Prolixo
- Case-sensitive - Sensível à caixa (diferente de Capitalization/Capitalização) - mas eventualmente pode ser usado a versão em português quando encaixado melhor no contexto
Abreviações mantidas na versão em inglês.
- PK - CP (chave primária)
- FK - CE (chave estrangeira)
- SQL - LCE (linguagem de consulta estruturada)
- DDL - LDD (linguagem de definição de dados)
Termos usados exclusivamente em inglês
- Script
- Log
- Driver
- Bootstrap
- Shell
- Keep-alive
- Pop-up
- Deadlock
- Cluster
- Namespace
- Tablespace
- Cache
- Back-end
- Buffer
- Backup
Traduções ambíguas. Sugere-se que mantenha o padrão em português como descrito abaixo.
- Database - Banco de dados (evitar base de dados; se precisar encurtar use apenas banco)
- Tab - Aba (evitar guia; se refere às abas de pastas, não à tecla Tab)
- Background - Segundo-plano (evitar plano-de-fundo)
- Reset - Redefinir (evitar resetar)
- Completion - Completamento ou completação (compleção aparentemente não é uma palavra do português)
- Lock - Trava (em vez de bloqueio)
- Block - Bloqueio
- Boolean - Booleano (em vez de boleano)
Observações.
- Default - Padrão
- Pattern - Padrão
- Standard - Padrão